Penerjemahan literal atau terjemahan, ternyata dunia penerjemahan itu banyak macamnya. Diantaranya, industri penerjemahan saat ini sedang berkembang. Sekarang, ada istilah yang digunakan untuk mendefinisikan terjemahan khusus yang tidak termasuk dalam kategori umum.
Tentu saja penjelasan singkat di bawah ini dapat menjelaskan beberapa istilah terjemahan yang umum digunakan. Nah apa saja jenis-jenisnya, mari kita simak penjelasannya di bawah ini.
Baca Juga : Publikasi Jurnal Nasional Terakreditasi
1. Terjemahan administratif
Terjemahan teks bersifat administratif. Meskipun administratif memiliki arti yang cukup luas dalam terjemahannya, administratif ini mengacu pada teks-teks umum yang digunakan dalam bisnis dan organisasi yang digunakan dalam manajemen sehari-hari. Administratif juga dapat diperluas untuk memasukkan teks yang memiliki fungsi yang sama dalam pemerintahan.
2. Terjemahan komersial
Terjemahan komersial, juga dikenal sebagai terjemahan bisnis profesional, mencakup jenis dokumen yang digunakan dalam dunia bisnis, seperti surat, laporan perusahaan, dokumen tender, dan laporan lainnya. Terjemahan bisnis membutuhkan penerjemah profesional dengan pengetahuan tentang terminologi yang digunakan dalam dunia bisnis.
3. Terjemahan komputer
Jangan bingung dengan CAT, terjemahan komputer jenis ini adalah terjemahan yang dilakukan dengan bantuan perangkat lunak. Terjemahan komputer adalah terjemahan segala sesuatu yang berhubungan dengan komputer, seperti perangkat lunak, manual, buku, file bantuan, aplikasi, dll.
4. Terjemahan ekonomi
Seperti terjemahan komersial, terjemahan ekonomi hanyalah istilah yang digunakan untuk menerjemahkan dokumen yang berkaitan dengan bidang ekonomi. Teks biasanya lebih bersifat akademis.
5. Terjemahan keuangan
Terjemahan keuangan adalah terjemahan teks yang bersifat keuangan. Mulai dari perbankan dan manajemen aset hingga saham dan obligasi dapat diakses melalui layanan financial translation ini.
6. Terjemahan universal
Terjemahan umum adalah terjemahan yang paling sederhana. Tulisan umum artinya bahasa yang digunakan belum mahir dan dapat dipahami oleh orang awam sampai taraf tertentu. Tidak ada istilah khusus atau praktik teknis yang termasuk dalam kategori ini.
7. Terjemahan hukum
Terjemahan hukum adalah terjemahan yang paling sulit. Pada tingkat yang paling sederhana, penerjemahan hukum mengacu pada penerjemahan dokumen hukum, seperti undang-undang kontrak dan perjanjian.
Terjemahan hukum selalu membutuhkan perhatian ahli. Hal ini terjadi karena hukum sangat erat kaitannya dengan budaya dan mengharuskan penerjemah memiliki pemahaman yang baik tentang budaya sumber dan budaya sasaran.
Sebagian besar permata terjemahan hanya akan mempekerjakan ahli hukum untuk melakukan pekerjaan itu. Itu terjadi karena tidak ada kesempatan untuk melakukan kesalahan. Salah menerjemahkan bagian mana pun dari kontrak bisa berakibat fatal.
8. Terjemahan sastra
Penerjemahan sastra adalah penerjemahan karya sastra seperti novel, drama, dan puisi. Penerjemahan karya sastra dianggap oleh banyak orang sebagai salah satu bentuk penerjemahan tertinggi karena melibatkan lebih dari sekadar menerjemahkan teks. Penerjemah sastra harus mampu menerjemahkan emosi, perbedaan budaya, humor, dan elemen halus lainnya dari sastra.
9. Terjemahan medis
Terjemahan medis akan mencakup semuanya mulai dari bidang medis dan pengemasan farmasi hingga manual peralatan medis dan buku medis. Mirip dengan penerjemahan hukum, penerjemahan medis adalah sebuah profesi dan kesalahan dalam penerjemahan dapat berakibat serius.
10. Terjemahan teknis
Terjemahan teknis memiliki arti yang cukup luas. Terjemahan teknis umumnya mengacu pada bidang tertentu, seperti manufaktur, atau yang berhubungan dengan teks, seperti manual dan manual. Selain itu, terjemahan teknis biasanya lebih mahal daripada terjemahan umum karena mengandung banyak terminologi yang hanya dapat ditangani oleh penerjemah profesional.